Архив метки: пераклады на беларускую мову

Апошні

Назва: Апошні
пераклад з рускай мовы
Аўтар арыгіналу: Cheshire
Аўтар перакладу: veresk
Жанр: Постапакаліпсіс
Інтэрпрытатар: AkURQ1.28pre6
Версія гульні: 1.0
Апісанне: » І гудзе вецер у спляценні ажурных антэн, што цягнуцца да неба, і нясе пах, вільготны, салёны. І б’ецца хвалямі акіян недзе далёка ўнізе. І сонца, барвовае, вечаровае, ператварыла далягляд у даліну расплаўленага золата. І тырчаць з вады хмарачосы-скалы, быццам зубы.
І відаць з даху маёй васьмідзесяціпавярховай выспы, што больш нічога няма. Няма і не будзе ні дамоў, ні людзей, ні ярка-чырвонага аўтамабіля на пад’язной сцежцы, ні памылковых прагнозаў надвор’я, ні перапоўненага курортнага пляжу, ні кінасеанса ў пятніцу, ні цёплай дзявочай рукі, ні дзіцячага бесклапотнага смеху. Не будзе войнаў, хвароб, страху шчасця і болю.
Толькі неспакойны акіян і зыркае, абыякавае сонца.
Гуляць анлайн
Спампаваць гульню
Старонка арыгіналу

666 bytes

Назва: 666 bytes (пераклад з рускай мовы)
Аўтар: СантиМЭТР
Аўтар перакладу: Уладзімір Чараухін
Інтэрпрытатар: AkURQ1.28pre6
Версія гульні: 1.0
Жанр: Кароткая гульня
Апісанне: «СантиМЭТР : «Гэта гульня сама падобная на хокку: яе тэкст лаканічны, але зусім не празрысты для разумення. Мне здалося, што ён у большай ступені апелюе да пачуццёвага, а не рацыянальнага успрыняцця; нясе ў першую чаргу настрой, а не ідэю.
Пацешыла канцоўка – нечаканая, але вельмі жыццесцвярджальная.
Тэма аднаполага кахання, на шчасце для гульцоў-гетэрасексуалаў (накшталт мяне), не з’яўляецца ў гульні цэнтральнай і раскрываецца толькі ўскосна.»»
Гуляць анлайн
Спампаваць гульню
Старонка арыгіналу

Жывая табурэтка

Назва: Жывая табурэтка
Пераклад з рускай мовы. У арыгінале назва гульні «Говорящая табуретка»
Аўтар гульні: Мікіта Каценка
Аўтар перакладу: Уладзімір Чараухін
Жанр: фэнтэзі, чарадзейства
Інтэрпрытатар: AkURQ1.28pre6
Версія гульні: 1.0
Апісанне: «…Стары ў чорнай мантыі павольна памешваў смярдзючае варыва доўгай лыжкай, мармычучы пад нос нейкія словы. Ворагус забіватус, лохас замачытус…», — вугнявіў ён. «Стулус ажыўлятус!!!», — закрычаў ён голасам, амаль сарваўшыся на віск. Пасля ўсіх гэтых маніпуляцый, ён паліў зеллем табурэтку, што стаяла побач. «Ну, вось і ўсё!», — радасным голасам прамовіў стары. У гэты самы момант пайшоў град, і яго закінутая лабараторыя (больш падобная да адрыны, не вытрымаўшы такога напору, развалілася, пахаваўшы пад сабою і старога, і табурэтку.»
[Гуляць анлайн][1]
Спампаваць гульню

[1]: http://il.ideahost.by/game/UrqW-gh-pages/index.html#Жывая табурэтка

Дат_Навірэ

Назва: Дат-Навірэ
Пераклад з рускай мовы
Аўтар: Вячаслаў Дабранаў
Аўтар перакладу: Уладзімір Чараухін
Платформа: Tweebox
Інтэрпрытатар: не патрабуецца
Версія гульні: 1.0
Жанр: Інтэрактыўнае апавяданне
Апісанне: «Два дні ваш атрад сыходзіў ад пагоні. Але людзі і коні стаміліся, а да Рабенхольма ўсё яшчэ вельмі далёка. І ўсё бліжэй пераследнікі, усё гучней чутны іх горны і ўсё спалоханей іржанне коней, што адчулі набліжэнне ваўкалакаў.
«Ламар, — кліча лорд Одрык майстра замкавай варты, які скача ў ар’ергардзе і, калі той набліжаецца, гаворыць. — У такім тэмпе зеленаскурыя нагоняць нас праз суткі. Будзем вымушаныя даць ім бой. Як думаеш, паспеем да Вясновага Перавалу?»
«Не, мілорд. Але нават калі і паспеем, то ў нас не будзе часу падрыхтавацца да атакі, — адгукаецца майстар.
«Што ж ты прапануеш?»
«Калі цяпер адхіліцца на захад, то да світанку мы дабяромся да курганоў. І руінаў Дат-Навірэ»», — вочы Ламара блішчаць у цемры.
«Добра, так і зробім, — Одрык паварочваецца ў сядле і звяртаецца да астатніх. — Нам не паспець да Рабенхольма — вораг нагоніць нас значна раней. Таму мы рушым да курганных палёў і дамо ім бой у Дат-Навірэ». Стары форт будзе нам найлепшай абаронай».

І невялікі атрад людзей паварочвае на захад, пакінуўшы за спінай святло поўні, што прабіваецца скрозь кашлатае голле хвояў.»
Адкрыйце спасылку ў новым акне, каб гуляць анлайн. (версія гульні з захаваным аўтарскім афармленнем тэксту)
А гэта версія гульні без аўтарскіх аздобаў у тэксце, больш зручная для людзей, што карыстаюцца праграмамі экраннага доступу.
Старонка арыгіналу.

САРГАСС 19

Назва: САРГАСС 19
Пераклад з рускай мовы
Аўтар: Сяргей Токараў
Аўтар перакладу: Уладзімір Чараухін
Платформа: Axma
Інтэрпрытатар: Не патрабуецца
Версія гульні: 1.0
Жанр: Інтэрактыўнае апавяданне
Апісанне: «… 2341 год. 21:30 стандартнага часу. Касмічная станцыя «Саргасс 19» за арбітай Юпітэра.
Самотны служачы кампаніі «Саргасс» глядзеў на зоркі. Зоркі яго ігнаравалі. У дзяцінстве ён марыў паляцець да іх, адкрыць новую планету, заснаваць калонію і змагацца з пачварамі. Але нічога з гэтага не спраўдзілася. І цяпер ён сядзеў на звычайнай планетарнай станцыі, адсочваючы траекторыі касмічнага смецця на глухой арбіце паміж Юпітэрам і Сатурнам. Тут не пахла рамантыкай, толькі старым адпрацаваным пластыкам.
На прыборнай панэлі заміргаў сігнал уваходнай сувязі…»
Адкрыйце гэтую спасылку ў новым акне, каб гуляць анлайн
Скапіяваць файл з гульнёй на свой камп’ютэр
Старонка арыгіналу

Кветка

Назва: Кветка
Пераклад з рускай мовы
Аўтар: fireton
Аўтар перакладу: veras
Інтэрпрытатар: FireURQ
Версія гульні: 1.0
Апісанне: Ты маленечкае зярнятка. Ці зможаш ты вырасці і стаць кветкай?
Гуляць анлайн
Скапіяваць гульню
Старонка арыгіналу

Не адзін

Назва: Не адзін
пераклад з рускай мовы
Аўтар: Вячаслаў Дабранаў
Аўтар перакладу: Уладзімір Чараухін
Жанр: Інтэрактыўнае апавяданне
Інтэрпрытатар: AkURQ1.28pre6
Версія гульні: 1.0
Апісанне: «Ці не здаралася вам хаця б адзін раз у жыцці спалохацца, што вы зусім пераблыталі, дзе ява, а дзе сон і вы ўжо не здолееце адшукаць дарогу ў раніцу? Гэта гісторыя пра страшны сон аб тым, што самага роднага чалавека няма ўжо побач з вамі. Адшукайце выйсце з маленькага пекла!
[Гуляць анлайн][1]
Спампаваць гульню
Старонка рускамоўнага арыгіналу знаходзіцца тут
А вось тут знаходзіцца экзэшнік, які ўтрымоўвае гэты квэст з прымацаваным да яго прайгравальнікам FireURQ. Запускаеце файл і адразу можаце чытаць.
На магчымую лаянку антывіруса не звяртайце ўвагу: той хваравіта рэагуе на выкарыстоўваемы распакоўшчык. Гэта падманнае спрацоўванне! Яшчэ адна заўвага: гэты файл бескарысны для невідушчых людзей: FireURQ не агучваецца скрынрыдэрамі.
Спампаваць гульню+прайгравальнік

[1]: http://il.ideahost.by/game/UrqW-gh-pages/index.html#Не адзiн

Іншае жыццё

назва: Іншае жыццё
пераклад з рускай мовы
аўтар: TarnumMC
аўтар перакладу: veras
інтэрпрытатар: FireURQ
жанр: містыка, постапакаліпсіс
апісанне: «Гісторыя пра апошняга чалавека на зямлі. Канцоўка падасцца вам цікавай.»
[Гуляць анлайн][1] (Увага! гульня можа загружацца павольна!)
Спампаваць гульню.

[1]: http://il.ideahost.by/game/UrqW-gh-pages/index.html#Iншае жыццё

Апошняя справа

назва: Апошняя справа
Пераклад з рускай мовы
аўтар: fireton
аўтар перакладу: veresk
інтэрпрытатар: FireURQ
жанр: містыка, рамантычныя прыгоды апісанне: «Кароткая, але атмасферная містычная гісторыя з вельмі прыемным тэкстам і музычным суправаджэннем. Атрымала заслужаны прыз сімпатый арганізатара на конкурсе ГЛ(і)І-2009. Запускаецца толькі ў FireURQ.»
[Гуляць анлайн][1] Спампаваць гульню.
Старонка арыгіналу.

[1]: http://il.ideahost.by/game/UrqW-gh-pages/index.html#Апошняя справа

Чаму ў каморцы шум?

назва: Чаму ў каморцы шум?
(пераклад з рускай мовы)
аўтар: Сяргей Скіба
аўтар перакладу: Уладзімір Чараухін
платформа: AkURQ1.28pre6
версія перакладу: 1.2
апісанне: «Нафанин прачнуўся, калі ўсё ў хаце ўжо спалі. Ён пацягнуўся, пагладзіў бараду і ўстаў. Нафанин любіў дзень абуджэння. Сёння ў яго асаблівы дзень, святочны. Ужо заўтра дні і ночы напоўняцца клопатамі і турботамі, праблемамі і працай. Асаблівай працай. Нафанин аберагаў людзей.
Людзі. Людзей Нафанин любіў. Служыў ім аддана і верна. Часам ён бурчэў на іх, але бурчэў незласліва і ціха, каб яны не пачулі. Бурчэць Нафанин таксама любіў. Але клапаціцца пра людзей ён любіў больш. Усе дамавікі любяць бурчэць. Але не ўсе дамавікі любяць с в а і х. Нафанин быў дамавіком правільным. С в а е рэдка засмучалі Нафанина, і ён адказваў ім тым жа. А ўжо за тое свята, што яны ладзілі яму ў Дзень Абуджэння, Нафанин наогул многае прабачаў.
Адкуль пайшла традыцыя, што ў Дзень абуджэння с в а е павінны ашукваць адзін аднаго, Нафанин не ведаў. Можа, з тых часоў, калі людзі яшчэ не разумелі, што ашукваць с в а і х нават жартам нельга, а можа і раней. Ніхто з дамавікоў гэтага не ведаў. Але сёння людзі будуць тлуміць адзін аднаму галавы і ладзіць розыгрышы. Нібы для таго, каб збіць яго, Нафанина, з панталыку. А Нафанин будзе з задавальненнем выкрываць іх змовы і расстаўляць свае жартоўныя пасткі. Будзе цікава і весела. Наперадзе шмат працы, але сёння можна падурэць…»
[Гуляць анлайн][1]
спампаваць гульню
старонка арыгіналу

[1]: http://il.ideahost.by/game/UrqW-gh-pages/index.html#Чаму ў кладоўцы шум

Калі

назва: Калі
(ппераклад з рускай мовы)
аўтар: Ілля Елізараў (Saint)
аўтар перакладу: Уладзімір Чараухін
платформа: FireURQ
версія перакладу: 1.0
жанр: інтэрактыўнае апавяданне
апісанне: «Я Калі. Імя мне даў дзядуля. Ён сказаў, што ў нашага, некалі шчаслівага, народа была багіня з гэтым імем.»
Гуляць анлайн

спампаваць гульню
старонка арыгіналу

Пракляты горад

Назва: Пракляты горад
пераклад з рускай мовы
Аўтары: Мікіта Бяляеў, Улад Селін
Аўтар перакладу: Уладзімір Чараухін
Інтэрпрытатар: AkURQ1.28pre6
Версія перакладу: 1.1
Жанр: Жахі, экшэн
Апісанне: «Ты вырашаеш не чапаць мерцвяка і, проста, адсунуў яго прэч.
З газетнага аўтамата ты дастаў карту горада.
«О чорт, што за!..» — Усё што ты можаш выціснуць.
Нябожчык, як ні ў чым ні бывала, ўстае, пры гэтым яго вантробы пачынаюць вывальвацца вонкі, і робіць спробу ўкусіць цябе»».
[Гуляць анлайн][1]
Спампаваць гульню Старонка арыгіналу

[1]: http://il.ideahost.by/game/UrqW-gh-pages/index.html#Пракляты горад

Тая дзеўчына з чатырнаццатага паверху і дождж

Назва: Тая дзеўчына з чатырнаццатага паверху і дождж
(Пераклад з рускай мовы)
аўтар: Улад Селін
Аўтар перакладу: Уладзімір Чараухін
Жанр: дэтэктыў
Інтэрпрытатар: akurq1.28pre6
Версія гульні: 1.0
Апісанне: «Chicago1920: «Гульня напісаная спецыяльна на конкурс Вжж-Вжж! усяго за адзін дзень. Не самае прыемнае абуджэнне. Стары Хэнк, мой сабака залез на ложак, і ліжа мне твар. Гарэза Хэнк, стары адданы сябар. У гэтым свеце мне толькі і засталося што давяраць яму. Жывёлы не ведаюць здрады. Чортаў тэлефон над маім вухам працягвае звінець і скідае апошнія рэшткі сну.» [Гуляць анлайн][1]
Спампаваць гульню
Старонка арыгіналу

[1]: http://il.ideahost.by/game/UrqW-gh-pages/index.html#Тая дзяўчына з чатырнаццатага паверху i дождж